Overslaan en naar de inhoud gaan
Inhoudstype

Aan een taal spreekt niets vanzelf

Bekijk de Nottebohmlezing van Gaston Dorren

Wat maakt dat talen van elkaar verschillen? Enkel grammatica en woordenschat, of speelt taalcultuur een even grote rol?

Het stad in mij

Bekijk de online Nottebohmlezing van Maud Vanhauwaert

Maud Vanhauwaert neemt u mee op een geanimeerde wandeling langs de grenzen van wat poëzie vermag.

De 'onvertaalbaarheid' van Japan

Bekijk de online Nottebohmlezing van Luk Van Haute

Luk Van Haute, vertaler van onder meer Haruki Murako, gaat voorbij het cliché dat de Japanse cultuur 'onvertaalbaar' is.

Dochter van de dekolonisatie

Nottebohmlezing van Nadia Nsayi

Nadia Nsayi vertelt, op basis van haar boek 'Dochter van de dekolonisatie', over haar familieverhaal, de Belgische kolonisatie van Congo en de koloniale erfenissen in België.

De vertaler als vertolker: taalgevoel en muzikaal gevoel

Bekijk de online Nottebohmlezing van Rokus Hofstede

Vertalers verklaren niet alleen maar vertolken ook. Rokus Hofstede over vertalen met je hoofd en met je buik.

Gainsbourg, tekst en uitleg

Bekijk de online Nottebohmlezing van Rudolf Hecke

Serge Gainsbourg is een woordschilder. Zijn taal kenmerkt zich door valkuilen, driedubbele bodems, weerhaken en bominslagen. Rudolf Hecke dissecteert zijn levenswerk.

Meld je aan voor de nieuwsbrief