Het onderwerp van deze stage is een perceel van de verzameling in niet-Latijns script – Oost-Europese talen, Hebreeuws, Arabisch of Aziatische talen – afhankelijk van de talen die je beheerst. De taal in oorspronkelijk script kan meteen in de catalogus worden toegevoegd, voor de andere velden noteer je in een Excel formulier.
Verder omvat de stage het screenen en valoriseren van die verzameling wat betreft haar inhoud en herkomst. Is de collectie in de Erfgoedbibliotheek enigszins coherent of helemaal niet? Je gaat op zoek naar vertalingen van Nederlandse letterkunde die aansluiten bij ons collectieprofiel en die we ontbreken. Aan de hand van zo’n screening doe je aanbevelingen voor collectiebeleid.
Tot de taken van de stagiair behoort onder meer:
Titelbeschrijvingen aanvullen en verbeteren. De taal van inhoud controleren en verbeteren indien nodig. De titel in het oorspronkelijk script toevoegen. Veel werken staan in de catalogus alleen nog maar getranscribeerd naar het Latijns schrift, maar niet in het originele schrift. Eventueel andere velden opnemen in de daarvoor opgestelde Excel.
Inhoud van de collectie duiden. Onderzoek doen naar de geschiedenis van de collectie, nakijken of de collectie wel representatief is en of deze vervolledigd kan worden. Zo kan ook de waarde van de collectie worden geschat.
Systematisch onderzoek van de catalogus. De student zal controleren of boeken die in de catalogus als een specifieke taal staan gemarkeerd wel degelijk werken in die taal zijn en zo nodig de titelbeschrijvingen aanpassen.
Zoeken naar lacunes in de collectie. De student gaat op zoek naar vertalingen van Vlaamse/Nederlandse werken in de onderzochte taal, bijvoorbeeld in catalogi van nationale bibliotheken. Op basis van deze inventarisatie kan de collectievormer de werken in vertaling aankopen voor de collectie.
Tekst(en) voor website en sociale media. De student kan een of meer berichten schrijven over de onderzochte collectie om die wat meer in het licht te zetten.