Het werk van Willem Elsschot werd inmiddels vertaald naar dertien talen. Maar wat zegt de kaft over een boek? Niet dat u een boek hierop beoordeelt, maar soms reikt dit wel een interpretatie aan. Natuurlijk staan er grote bollen kaas op de covers van de meeste Kaas-vertalingen, maar de Deense vertaling toont een man die aan het schuiven is met de letters van het woord Gafpa. Interessant, want één reden waarom de kaas uit de titel niet verkocht geraakt, is omdat 'zakenman' Laarmans te veel bezig is met uiterlijkheden, zoals het juiste briefpapier en de juiste naam voor zijn onderneming (Gafpa).
Ook de omslagen van Het dwaallicht verschillen erg. Maar wat past het best bij die roman? Een donkere omslag met een gezichtsloze matroos voor Le feu follet, of toch maar een naakte borst van Maria Van Dam, geschilderd door Frits van den Berghe, op de kaft van Fuoco fatuo? De Tsjechische vertaling toont op de band dan weer een strookje papier waarop het zogenaamde adres van Maria Van Dam, Kloosterstraat 15, is gekrabbeld.
Elsschot in vertaling brengt ons terug naar de boeken en toont de internationale carrière van een belangrijk schrijver.