Literair vertalen vereist technische en muzische vaardigheden, je doet het met je hoofd en met je buik. Vertalers verklaren niet alleen maar vertolken ook. Wat is de geldigheid en de limiet van de muzikale metafoor voor de kunst van het vertalen? Een causerie aan de hand van Paul van Ostaijens Bezette stad en Pierre Michons Roemloze levens.
Rokus Hofstede is vertaler van Franse literatuur, vooral essayistisch proza (Barthes, Bourdieu, Ernaux, Michon, Perec, Proust).